<delect id="ltlzt"></delect>
      <ins id="ltlzt"></ins>

      <delect id="ltlzt"><form id="ltlzt"><b id="ltlzt"></b></form></delect>
          <delect id="ltlzt"></delect>

            WEB/ローカライズ

            「伝える」言語から「使える」言語へ。

            ローカライズは、オンラインエデュケーションやホームページをその國のユーザーが違和感なく使用?閲覧できるようにする作業です。ただ見えているテキストを変換するだけでなく、ソースやプログラムの中に隠れた言語を変換したり、翻訳によって分量が変わったhtmlやヘルプページのレイアウトを整えたり、更に元號の変換や法規的なテキストの挿入など、その國の文化?法規に合わせたコンテンツの見直しなども重要です。

            A&Peopleは、業界の草分けとしてローカライズにいち早く著手し、優秀なバイリンガルシステムエンジニアやWEBデザイナーなどによる數多くのローカライズ実績があります。質の高いローカライズをお望みならA&Peopleにお任せください。

            対応言語

            【歐米の言語】
            英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ドイツ語、オランダ語、ロシア語

            【アジアの言語】
            中國語(簡體字?繁體字)、韓國語、インドネシア語、ベトナム語、マレー語、タイ語、トルコ語、アラビア語

            ※その他の言語でも対応可能です。お問合せください。
            ※翻訳者が少ない言語の場合は、お時間をいただく場合がございます。

            プロジェクトの流れ

            お客さまに代わってプロジェクトを確実に遂行。

            お預かりした案件ごとに、プロジェクトマネージャーを中心とするプロジェクトチームを組んで、作業にあたります。チームには必要に応じて、翻訳者、校正者、バイリンガルチェッカー、コピーライター、テクニカルライター、デザイナーなど、最適な人材が配置されます。プロジェクトマネージャーは、お客さまのご意見を伺いながら、責任を持ってプロセス管理、クオリティ管理を行っております。

            1. お問合せ
              お問合せフォーム?eメール?お電話でお気軽にお問合せください。
              プロジェクトマネージャーがご連絡いたします。
            2. お見積もり/スケジューリング
              お客さまのお話をじっくり伺いご要望に合わせプランニング?スケジューリングを行い、料金をご提案いたします。
              案件により、機密保持契約を行います。
            3. 翻訳&ローカライズ
              1.プロセス決定→2.的確な用語の決定→3.最適な人選を行い、翻訳作業に取りかかります。
            4. 最終チェック/リライト
              翻訳者が翻訳した原稿を、バイリンガルチェッカーがチェックし、二重チェックを行います。必要に応じてリライトします。
            5. データ加工/納品
              目的に応じて、各種ファイル形式に加工し、ご希望のメディアで納品します。制作?印刷も承ります。
            6. フィードバック
              お客さまの聲を収集し、更なるクオリティの向上に活かします。
            中国农村河南妇女BBW